I support to Brazil!

Na semana passada, no jogo entre Uruguai e Gana, eu estava passando em frente à padaria Bela Paulista, na região dos jardins, e parei lá, junto com dezenas de pessoas, para assistir a decisão nos pênaltis.
Ninguém ainda havia se recuperado da eliminação da nossa seleção e já estávamos torcendo para quem ficou…o que foi interessante já que tinha coreano torcendo pra Gana, argentino para o Uruguai e meu namorado, vendo só no que ia dar…
Então na hora me veio…How do we say “torcer” in English?
Eu sabia, mas não lembrava…então que seja feito um artigo para quem tem o mesmo problema que eu, e nunca mais se esqueça, e para quem não sabe, na próxima copa poderá desfilar por nossas ruas perguntando aos gringos:
Which team do you support?
Qual time você torce?
Para os que estão descontentes com a seleção brasileira, poderá responder:
I was a Brazil supporter!
Eu era um torcedor do Brasil!
Os americanos costumam usar “root” no lugar de “support” que é a preferência dos britânicos.
Ramon roots for Argentina.
Ramon torce pela Argentina.
Mas usa-se root ou support somente para times.
Há outras formas de se referir a torcer algo/ alguma coisa.
Por exemplo:
She grimaced at my suggestion.
Ela torceu o nariz à minha sugestão.
The cleaning lady wrung out the cloth.
A faxineira torceu o pano.
I sprained my wrist.
Eu abri o pulso.
Ref: Macmillan English Dictionary.
Ramon roots for Argentina! rs, ele sabe que vc mencionou ele aqui?
Adorei o blog, Line! Não sou uma frequentadora assídua, eu me esqueço fácil das coisas na internet, mas tentarei bater ponto aqui! Kisses